5c On the Road to Palestine
>
download Word-Doc
Palestine 1925. A deserted dusty road. An open car comes coughing and sneezing, jolting and swinging like drunk. A small explosion, a puff of smoke, and the vehicle comes to a stop at the middle of the road. There are three passengers in the car: Alma, WERFEL, the young pioneer Hulda, and the chauffeur, Paul.
ALMA Que se passe-t-il?
PAUL Madame, je crains pue nous soyons en panne.
Everybody gets out of the car, PAUL lifts the cover of the engine and they start to mess with the motor.
ALMA (To WERFEL) Ta Palestine!
WERFEL A mesma coisa podia acontecer na "tua Índia"!
ALMA Du moment où nous avons mis le pied dans ton foutu pays, le problèmes n´ont pas arrêté.
WERFEL Que estás para aí a dizer? Sinto-me lindamente. É uma experiência atrás da outra!
ALMA Ah! Quelle expérience! Quelle merveilleuse expérience que ce voyage pourri dans ce train minable du Caire à El Arish. Et quelle merveilleuse expérience que cette tempête glaciale à minuit dans cette gare d´El Kantara, puante et sombre. Et le merveilleux interminable contrôle douanier à la frontière. Et ce merveilleux juif russe ridicule envoyé pour nous aider!
WERFEL Achei-o muito simpático.
ALMA «Io l’ho trovato molto simpatico.” Ah oui! Vraiment charmant! Jusqu´au moment où il a compris que je n´étais pas juive.Là, il est devenu particulièrement charmant,ce répugnat chauviniste.
WERFEL A única coisa que te incomodou foi o sentido de humor dele.
ALMA Et quel sens de l´humour! “Guardi, signora Werfel, non si preoccupi, finché viaggerà insieme a suo marito, anche lei per noi sarà un’ebrea!” – Davvero divertente! Hilarant!
WERFEL É um humor tipicamente judeu!
ALMA Pour moi, ce n´est rien d´autre que du chauvinisme,laid, répugnant.
WERFEL Alma, minha querida, as pessoas aqui fazem tudo o que podem para tornar a nossa estadia o mais agradável possível.
ALMA Que les en a prié ? Qui leur a demandé d´envoyer ce casse-pieds de Seligmann qui n´a pas arrêté de te tourmenter avec les histoires de sa stupide famille-
WERFEL Ele só queria descobrir se tínhamos parentes em comum.
ALMA Pourquoi serais-tu apparenté á lui? C´est ridicule! De quel droit fourre-t-il son long nez dans notre généalogie?
WERFEL Na minha família, meu amor, só na minha.
ALMA Aprés tout je suis ta femme maintenant. Cela me concerne aussi.
WERFEL Filhos de um povo desmembrado, minha querida! Sem esperança, sem terra! Um povo espalhado um pouco por todo o mundo! Nem sequer conseguem resistir à tentação de seguir o trilho, no qual as pegadas dos seus pais contam ao mundo uma catástrofe.
ALMA Aaah! Comme c´est poétique!! Vraiment poétique!Il y a bien longtemps que tu n´avais plus écrit de poésie. Bravo!
WERFEL Como havia eu de escrever, caríssima, se não te cansas de repetir, dia e noite, que não sou o Thomas Mann?!
ALMA Chéri, c´est la vérité, l´amère vérité: Tu n´es pas Thomas Mann, pas encore. Même si tu as bien plus de talent que lui-
WERFEL Mas eu não quero ser o Thomas Mann, percebes? Não quero! Quero ser o Franz Werfel e nenhum outro!
ALMA Dans ce cas, tu n´as aucun effort à faire. Relax. Ne fais rien, bois et mange comme il te plaît, et tu finiras comme Franz Werfel, gras, mou, humide et dégoûtant... Beurkkkk!
WERFEL Olha quem fala! A esbelta e elegante Alma?
ALMA Olalá,que t´arrive-t-il Franzl? Je ne t`ai jamais vu si agressif. Je me demande ce qui te rend si audacieux et téméraire.
WERFEL O facto de estar junto do meu povo, não é verdade? É esta a resposta que queres ouvir com esse tacto que te é tão característico?
ALMA Tu l´as dit. Et visiblement, tu en jouis énormément, d´être au milieu de "Ton Peuple".
WERFEL Sim, é verdade, estou a gozar todos os instantes da minha visita aqui a Eretz Israel.
PAUL Excusez-moi de vous interrompre mais notre voiture, je regrette d´avoir á le dire, est morte.
ALMA Morte? Que voulez-vous dire "morte"?!
PAUL Cela veut dire que le moteur a rendu l´âme, qu´il s´est éteint, ne montre plus aucun signe de vie. En un mot: mort.
WERFEL Quer dizer que não podemos prosseguir viagem? Assim vamos perder o encontro e toda a discussão política.
HULDA Ma no, perché dovremmo perderlo? La macchina resta qui e noi continuiamo a piedi. Basta attraversare quella collina più avanti e saremo arrivati. Questione di due ore!
WERFEL Muito bem! Então vamos lá embora!
ALMA Sans moi!
WERFEL Perdão?
ALMA Sans moi!!
WERFEL Muito bem. Como queiras.
ALMA J´espère que vous vous perdrez et que vous mourrez en chemin.
HULDA Vengo con lei. Le farò vedere la strada.
WERFEL (parte, vira-se mais uma vez) Então, Alma?! Vens ou não vens?!
ALMA Non, je ne viens pas! Je reste ici.
WERFEL Valha-me Deus, não podes ficar aqui. No meio do deserto!
ALMA Je m´en fiche!Cette automobile est le dernier vestige de la civilisation et je m´y accrocherai, même si ca doit me coûter la vie!
PAUL Don’t worry, I’ll stay with her. I’ll try to fix the car . Maybe we are lucky.
WERFEL Alma, por favor, sê razoável!
ALMA Va, va, va! Va au diable! Égoiste sans pitié, espèce de brute!
WERFEL Muito bem. Faz como quiseres. Adeus! Adeus!
WERFEL and Hulda leave. Alma stays with PAUL. |